(最私愛的音樂!就是要重新愛護才行!)

(為自己心中最愛的歌曲推廣給大家!)

(這篇是2012年的舊文Pt.2,請大家全新笑納 = v =)

(崁入音檔,聽聽好歌吧!)


發燒私心檔,又來囉!哇哈哈 XD (炸))
 
這次是要介紹。

日本新番戲劇《多金社長小資女》(Rich Man,Poor Woman) 的主題曲。
相信有很多人都應該知道了,所以不多言!
START。


==========================

【歌詞】

演唱: miwa
歌曲:"ヒカリへ" 向光而行/向著光


 



(What do you want to do?) 
你想做的事是什麼?

(What is the meaning of life?) 
什麼是生命的意義?


理想現実ワンクリック 光の速度に変わっても
單擊理想與現實 就算改變乘著的光速

/ 點擊理想現實 即使光的速度(光速)有所改變 

地球の裏より遠い距離 アダムとイヴにはなれない
到比地球另一端更遠距離的伊甸園 也成為不了亞當與夏娃

悲しみの生まれた場所たどって
隨著 悲傷孕育的地方(孕育悲傷的地方)


その傷やさしく觸れて愈せたなら
如果那道傷口能被溫柔地觸摸而治愈的話

/ 若是那傷口能因溫柔地安撫而痊癒的話


溢れる想い 愛は君を照らす光になれる
滿溢的思慕 愛會成為照耀你的光芒

切ないほどに
就如難過痛苦那樣

たとえ描く未來 そこに私がいないとしても
即便知道在你描繪的未來裡 沒有我的存在

いまはそっと抱きしめてあげる
至少此刻我會溫柔地擁抱著你

運命だって引き寄せて輝き続けたいよ
讓命運也因此被受吸引 並且繼續閃耀

/ 將那不重疊的命運合而為一  讓它持續閃耀

奇跡だって起こせるって信じたい
相信一定能創造奇蹟

/ 相信必能點燃奇蹟

信じたい
我願相信


遠慮配慮言葉の最後 感情記號化されても
(你)毫不猶豫接受一切的感情編碼即將結束 

/當關懷話語也被迴避的時候(最後) 即使是充滿感情的記號也將結束

心の奧まで伝わらない ホントの聲を聞かせて
什麼都已到達不了心底 所以讓我聽見你真實的聲音吧

/ 怎麼樣都到不了內心深處  那麼讓我聽見你真正的聲音

すべての事に終わりがあるなら
倘若所有的一切都終結的話

苦しみさえいつか消えるはずだから
(你的)痛苦應該會因我的離開而消失

/痛苦應該會在總有一天消失不見


溢れる想い 愛は胸を焦がす痛みに変わる
滿載的思慕 愛將變成折磨左心口的痛楚

いとしいほどに
就如瘋狂愛慕那樣

たとえ世界中の 聲なき聲に責められ​​たとしても
即便被全世界無聲地聲音所指責

私が全部受け止めてあげる
我也會為你承擔這一切


人は悲しみを知るために生まれてきたの
人一定是為了了解悲傷而誕生的

そんなことない もっと愛を知りたい
沒有這樣的事 還想要更加了解什麼是愛

/ 沒有這樣的事 想知道更多的愛

孤獨がぬくもりを知るためにあるのなら
如果孤獨是為了了解溫暖而存在的話

幸せはいつだってそこにあるのに
幸福其實都在那裡 無時無刻 隨處可見



溢れる想い 愛は君を照らす光になれる
滿溢的思慕 愛會成為照耀你的光芒

切ないほどに
(人は悲しみを知るために...) 
就如難過痛苦那樣(人為了了解悲傷...) 

たとえ描く未來 そこに私がいないとしても
即便知道在你描繪的未來裡 沒有我的存在

いまはそっと抱きしめてあげる
(人人は人は人は永远永远...) 
至少此刻我會溫柔地擁抱著你(人永遠永遠......) 

運命だって引き寄せて輝き続けたいよ
讓命運也因此被受吸引 並且繼續閃耀

/ 將那不重疊的命運合而為一  讓它持續閃耀 

奇跡だって起こせるって信じたい
相信一定能創造奇蹟

/ 相信必能點燃奇蹟 

信じたい
我願相信
 


========================================

屋呼呼~~ 這首輕快的歌,超好聽。
中日文歌詞,大多參考:  
http://tieba.baidu.com/p/1790570708?pid=23442382222&cid=0#23442382222 

BUT。因為其他的中日文參考,與以上有些不符。
所以,可說是讓個人對照及利用半破的翻譯網,翻得、對得好辛苦啊~

然而,以上的中文是非官方翻譯,所以個人供給大家來二選一吧。
看看自己喜歡怎樣子的~若是知道大意,就看大家愛怎麼翻就怎麼翻吧~(炸)) 

 
與以上網址對照的參考資訊:
網頁ㄧ

&
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1612072805141 
 


〝號外喔〞

8/29  

個人找到了某大大的好翻譯啦!果然網路深似海。

重點是我怕大家看不懂歌詞意境呀wwww  >"<
所以個人有去找找,有沒有日文達人所翻的。最後有希望了(笑)
呵呵~ 當初應該晚一點PO中譯才對啊(茶 XDD 
總之,某大大的翻譯讓我為之一亮啊,所以個人把它拿來分享了唷。
以下↓

"ヒカリへ" 精華日文中譯版。  


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 liauan 的頭像
    liauan

    NICE TRY。

    liauan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()